Tin mới Xem thêm

  • Tôn Nữ Thu Thuỷ hương của lặng im

    Bên trong và bên ngoài bức tường trong suốt/ Cuộc sống mấy cõi sinh thành/ Gió đi qua không nói gì/ Mưa rơi không nói gì/ Nắng chiều hôm không nói gì/ Cả cơn bão đi qua không nói gì/ Mặt trăng xuyên đêm không nói gì/ Mặt trời qua suốt ban ngày không nói gì.

  • Tượng sáp Trần Văn Khê rút khỏi bảo tàng

    Chị Nguyễn Thị Diện, giám đốc Công ty Cổ phần Tượng Sáp Việt cho biết tôn trọng ý kiến của 3 người con Giáo sư - Tiến sĩ Trần Văn Khê, vào ngày

  • Phan Cát Cẩn & nguyên liệu thời đói khổ

    Cối lặc lè gồng những bàn chân thô nhám/ hàng nghìn năm sự thật đã an bài/ hạt gạo vẫn một màu trắng/ phận người thì đen.

  • Khái lược văn học Nga “thế kỉ bạc”

    Trong tất cả các nền văn học nước ngoài có ảnh hưởng tới văn học Việt Nam, chúng ta không thể không nhắc tới văn học Nga

  • Đỗ Thượng Thế phía đàn chim gọi bầy

    Vẫn hồn cốt quê hương đất Quảng, vẫn tinh thần văn hoá xứ Quảng, nhưng thơ Đỗ Thượng Thế mang lại một giọng điệu mới, gần gũi mà khác lạ, đắm say mà tinh lọc trong một dòng chảy xúc cảm ngôn ngữ hiện đại giàu cá tính. Ngoài tài năng thi ca, Đỗ Thượng Thế còn cho thấy sự lao động

  • Bùi Nguyễn Trường Kiên hỗ trợ đồng đội bằng...

    Nhân cuộc ra mắt tập thơ Cỏ ơi…!, nhà thơ Bùi Nguyễn Trường Kiên đã tổ chức gây Quỹ Tương trợ đồng đội và Quỹ Học bổng

Chân dung Xem thêm

Thế giới sách Xem thêm

Tin văn

Hội nghị Dịch giả văn học Ba Lan toàn thế giới IV

15.6.2017-15:35

 

NVTPHCM- Trong các ngày 8 - 12 tháng 6 năm 2017, tại cố đô Krakow Ba Lan, Viện Sách trực thuộc Bộ Văn hoá và Di sản Quốc gia Ba Lan đã tổ chức.

 

Gần 300 dịch giả đến từ trên 50 nước đã tham dự hội nghị ngày. Đoàn dịch giả Việt Nam gồm các dịch giả Lê Bá Thự, Nguyễn Thị Thanh Thư, Nguyễn Văn Thái, Nguyễn Chí Thuật, Thái Linh. Các dịch giả đến từ châu Á còn có đoàn Trung Quốc (8 người), Nhật Bản (4 người), Hàn Quốc (2 người)...

 

Trong những, ngày dự hội nghị các dịch giả đã được thông báo về tình hình văn học Ba Lan trong bốn năm vừa qua, các trào lưu văn học Ba Lan, các tác phẩm và các nhà văn Ba Lan đang được bạn đọc mến mộ, tham dự hàng chục cuộc hội thảo chuyên đề, tiếp xúc với trên 30 nhà xuất bản và nhiều nhà văn nổi tiếng của Ba Lan.

 

Cũng trong dịp này, Viện sách Ba Lan đã tổ chức trọng thể, tại nhà hát Slowacki, nhà hát lâu đời bậc nhất châu Âu, lễ trao Giải thưởng Transatlantyk (Con tàu xuyên Đại Tây Dương), giải thưởng dịch thuật hàng năm danh giá nhất Ba Lan, dành cho dịch giả văn học Ba Lan người nước ngoài xuất sắc nhất trong năm, gồm tiểu tượng con tàu xuyên Đại Tây Dương và số tiền mặt 10 ngàn EURO.        

 

Dịch giả, nhà phê bình, nhà sử học văn học người Hunggaria, ông Lajos Pádfalev, đã vinh dự được nhận giải thưởng này. Lễ trao giải thưởng nói trên đã được truyền hình trực tiếp.

    

Tối ngày 12 tháng 6 năm 2017, tại Warszawa, các dịch giả văn học Ba Lan của Việt Nam đã có cuộc giao lưu với cộng đồng người Việt tại Ba Lan, với sự hiện diện của Đại sứ Việt Nam tại Ba Lan, ông Vũ Đăng Dũng cùng phu nhân. Dịch giả Lê Bá Thự và Nguyễn Thị Thanh Thư đã phát biểu, thông báo với bà con cộng đồng người Việt kết quả hội nghị, các thành tựu dịch thuật văn học Ba Lan của các dịch giả văn học Ba Lan của Việt Nam trong những năm vừa qua.

 

Trong lời phát biểu của mình đại sứ Vũ Đăng Dũng đã đánh, giá cao vai trò và vị trí của các dịch giả văn học Ba Lan tại Việt Nam,  làm cầu nối cho tình hữu nghị và quan hệ giữa nhân dân hai nước Ba Lan và Việt Nam. Những người tham dự cuộc giao lưu đã được thưởng thức một chương trình biểu diễn nghệ thuật đặc sắc với sự tham dự của các ca sĩ cộng đồng.

 

LÊ BÁ THỰ gửi từ Ba Lan

 

 

 

>> XEM TIN VĂN KHÁC...

Vui lòng Đăng nhập để gửi lời cảm nhận của bạn cho bài viết trên.