Tin mới Xem thêm

  • Tết Nguyên đán trong các cung đình Việt Nam...

    Tết Nguyên đán trong cung đình thể hiện nổi bật nhất, trang trọng nhất nghi thức của Tết Việt xưa.

  • Nguyễn Hồng tự tưới mình xanh tươi

    Nắng chảy vào cốc cà phê sáng/ Ngày Thành Vinh 40 độ./ Phố biếng cười/ Thương gió mồ côi./ Phác thảo mình trước mùa nhuộm da

  • Văn chương Việt và khủng hoảng mang tính...

    Vẫn quá sớm để nói đến việc khủng hoảng văn chương. Vì cứ mỗi lần giới phê bình lên tiếng thì văn chương tự khắc có lối mở, thoát hiểm ngoạn mục, khiến mọi chỉ trích trở thành khôi hài. Cuộc khủng hoảng tiểu thuyết Mới Mới vào thập niên 1950 là một minh chứng.

  • Bút Tre trăm năm ở một làng vè

    Trường phái thơ Bút Tre là một hiện tượng văn học trong những năm cuối thế kỷ XX. Trước hết, nó xuất hiện là nhằm mục đích gây cười

  • Trao truyền tục gói bánh chưng ngày Tết

    Trong xã hội hiện đại, đã có nhiều truyền thống bị mai một, nhưng có một giá trị truyền thống vẫn được người Việt lưu giữ cho tới bây giờ

  • Phạm Sỹ Sáu & Pháo dậy phố xuân - 4

    Một mùa tết lại về/ Sau những ngày lửa đạn/ Ai cũng mong cùng cạn/ Những ngày yên bình vui/ Lính trận được ngủ vùi

Chân dung Xem thêm

Thế giới sách Xem thêm

Tin văn

Hội nghị Dịch giả văn học Ba Lan toàn thế giới IV

15.6.2017-15:35

 

NVTPHCM- Trong các ngày 8 - 12 tháng 6 năm 2017, tại cố đô Krakow Ba Lan, Viện Sách trực thuộc Bộ Văn hoá và Di sản Quốc gia Ba Lan đã tổ chức.

 

Gần 300 dịch giả đến từ trên 50 nước đã tham dự hội nghị ngày. Đoàn dịch giả Việt Nam gồm các dịch giả Lê Bá Thự, Nguyễn Thị Thanh Thư, Nguyễn Văn Thái, Nguyễn Chí Thuật, Thái Linh. Các dịch giả đến từ châu Á còn có đoàn Trung Quốc (8 người), Nhật Bản (4 người), Hàn Quốc (2 người)...

 

Trong những, ngày dự hội nghị các dịch giả đã được thông báo về tình hình văn học Ba Lan trong bốn năm vừa qua, các trào lưu văn học Ba Lan, các tác phẩm và các nhà văn Ba Lan đang được bạn đọc mến mộ, tham dự hàng chục cuộc hội thảo chuyên đề, tiếp xúc với trên 30 nhà xuất bản và nhiều nhà văn nổi tiếng của Ba Lan.

 

Cũng trong dịp này, Viện sách Ba Lan đã tổ chức trọng thể, tại nhà hát Slowacki, nhà hát lâu đời bậc nhất châu Âu, lễ trao Giải thưởng Transatlantyk (Con tàu xuyên Đại Tây Dương), giải thưởng dịch thuật hàng năm danh giá nhất Ba Lan, dành cho dịch giả văn học Ba Lan người nước ngoài xuất sắc nhất trong năm, gồm tiểu tượng con tàu xuyên Đại Tây Dương và số tiền mặt 10 ngàn EURO.        

 

Dịch giả, nhà phê bình, nhà sử học văn học người Hunggaria, ông Lajos Pádfalev, đã vinh dự được nhận giải thưởng này. Lễ trao giải thưởng nói trên đã được truyền hình trực tiếp.

    

Tối ngày 12 tháng 6 năm 2017, tại Warszawa, các dịch giả văn học Ba Lan của Việt Nam đã có cuộc giao lưu với cộng đồng người Việt tại Ba Lan, với sự hiện diện của Đại sứ Việt Nam tại Ba Lan, ông Vũ Đăng Dũng cùng phu nhân. Dịch giả Lê Bá Thự và Nguyễn Thị Thanh Thư đã phát biểu, thông báo với bà con cộng đồng người Việt kết quả hội nghị, các thành tựu dịch thuật văn học Ba Lan của các dịch giả văn học Ba Lan của Việt Nam trong những năm vừa qua.

 

Trong lời phát biểu của mình đại sứ Vũ Đăng Dũng đã đánh, giá cao vai trò và vị trí của các dịch giả văn học Ba Lan tại Việt Nam,  làm cầu nối cho tình hữu nghị và quan hệ giữa nhân dân hai nước Ba Lan và Việt Nam. Những người tham dự cuộc giao lưu đã được thưởng thức một chương trình biểu diễn nghệ thuật đặc sắc với sự tham dự của các ca sĩ cộng đồng.

 

LÊ BÁ THỰ gửi từ Ba Lan

 

 

 

>> XEM TIN VĂN KHÁC...

Vui lòng Đăng nhập để gửi lời cảm nhận của bạn cho bài viết trên.