Tin mới Xem thêm

  • Vũ Thiên Kiều & Sóng lúa

    Cái bụi tre dưới mé sông nhốn nháo những người là người. Những đôi chân nhón lên. Những cái đầu đội nón lá có, nón bảo hiểm có

  • Tôn trọng văn hóa bản địa

    “Ký ức Hội An” - chương trình biểu diễn thực cảnh hoành tráng trên một sân khấu mới được xây dựng rất quy mô tại cồn bắp Cẩm Nam (cồn Ga Mi), sông Hoài, TP Hội An đang vấp phải phản ứng của người dân, nhà nghiên cứu và những người yêu mến phố cổ này. Một lần nữa, câu chuyện về xung đột giữa bảo tồn và phát triển lại được đặt ra

  • Hợp nhất đoàn thể, tại sao không?

    Cải tổ không phải là nhằm giảm đi vai trò của các tổ chức này, mà giúp đoàn thể hoạt động hiệu quả hơn, hoàn thành tốt hơn nhiệm vụ trung gian

  • Đỗ Phấn - Soi gương và gương soi

    Chiếc gương có lịch sử khá lâu đời của văn minh nhân loại. Trải qua hàng ngàn năm dùng kim loại đồng, bạc đánh bóng làm gương, mãi cho đến đầu thế kỷ

  • Lê Đạt chữ khép lối đồi chim non câu ngủ

    Ai xui em đẹp em xinh/ Ba lần con thiến gáy/ Mùa xuân phăn phăn lòng đường/ Em vừa mới tuổi/ Tà áo bay sao phố bổi hổi trời/ Bâng khuâng thời gian / Chữ khép lối đồi chim non câu ngủ / Trang tầm xuân cau chưa mở nụ ngà / Bến cửa ngực đèn lòng ga trăng nổi

  • Cải lương không chết, nhưng…

    Tại hội thảo khoa học chuyên đề “Những tinh hoa sân khấu cải lương thể hiện qua các vai diễn về đề tài lịch sử” vừa tổ chức tại Trường Đại học Sân khấu

Chân dung Xem thêm

Thế giới sách Xem thêm

Tin văn

Hội nghị Dịch giả văn học Ba Lan toàn thế giới IV

15.6.2017-15:35

 

NVTPHCM- Trong các ngày 8 - 12 tháng 6 năm 2017, tại cố đô Krakow Ba Lan, Viện Sách trực thuộc Bộ Văn hoá và Di sản Quốc gia Ba Lan đã tổ chức.

 

Gần 300 dịch giả đến từ trên 50 nước đã tham dự hội nghị ngày. Đoàn dịch giả Việt Nam gồm các dịch giả Lê Bá Thự, Nguyễn Thị Thanh Thư, Nguyễn Văn Thái, Nguyễn Chí Thuật, Thái Linh. Các dịch giả đến từ châu Á còn có đoàn Trung Quốc (8 người), Nhật Bản (4 người), Hàn Quốc (2 người)...

 

Trong những, ngày dự hội nghị các dịch giả đã được thông báo về tình hình văn học Ba Lan trong bốn năm vừa qua, các trào lưu văn học Ba Lan, các tác phẩm và các nhà văn Ba Lan đang được bạn đọc mến mộ, tham dự hàng chục cuộc hội thảo chuyên đề, tiếp xúc với trên 30 nhà xuất bản và nhiều nhà văn nổi tiếng của Ba Lan.

 

Cũng trong dịp này, Viện sách Ba Lan đã tổ chức trọng thể, tại nhà hát Slowacki, nhà hát lâu đời bậc nhất châu Âu, lễ trao Giải thưởng Transatlantyk (Con tàu xuyên Đại Tây Dương), giải thưởng dịch thuật hàng năm danh giá nhất Ba Lan, dành cho dịch giả văn học Ba Lan người nước ngoài xuất sắc nhất trong năm, gồm tiểu tượng con tàu xuyên Đại Tây Dương và số tiền mặt 10 ngàn EURO.        

 

Dịch giả, nhà phê bình, nhà sử học văn học người Hunggaria, ông Lajos Pádfalev, đã vinh dự được nhận giải thưởng này. Lễ trao giải thưởng nói trên đã được truyền hình trực tiếp.

    

Tối ngày 12 tháng 6 năm 2017, tại Warszawa, các dịch giả văn học Ba Lan của Việt Nam đã có cuộc giao lưu với cộng đồng người Việt tại Ba Lan, với sự hiện diện của Đại sứ Việt Nam tại Ba Lan, ông Vũ Đăng Dũng cùng phu nhân. Dịch giả Lê Bá Thự và Nguyễn Thị Thanh Thư đã phát biểu, thông báo với bà con cộng đồng người Việt kết quả hội nghị, các thành tựu dịch thuật văn học Ba Lan của các dịch giả văn học Ba Lan của Việt Nam trong những năm vừa qua.

 

Trong lời phát biểu của mình đại sứ Vũ Đăng Dũng đã đánh, giá cao vai trò và vị trí của các dịch giả văn học Ba Lan tại Việt Nam,  làm cầu nối cho tình hữu nghị và quan hệ giữa nhân dân hai nước Ba Lan và Việt Nam. Những người tham dự cuộc giao lưu đã được thưởng thức một chương trình biểu diễn nghệ thuật đặc sắc với sự tham dự của các ca sĩ cộng đồng.

 

LÊ BÁ THỰ gửi từ Ba Lan

 

 

 

>> XEM TIN VĂN KHÁC...

Vui lòng Đăng nhập để gửi lời cảm nhận của bạn cho bài viết trên.