Tin mới Xem thêm

  • Sự suy thoái và biến dạng các giá trị nhân...

    Sự suy thoái các giá trị nhân văn trong kỷ nguyên phát triển công nghệ và kinh tế đang diễn ra ở quy mô toàn cầu, có những xu hướng chung của toàn thế giới. Nhưng trong xã hội cụ thể như Việt Nam các xu hướng lớn này được thể hiện ra trong những dạng thức riêng

  • Cô đơn, khát vọng và khoảnh khắc trong thơ...

    Thi sĩ hiện đại nắm bắt khoảnh khắc như nắm bắt mùi hương thoảng qua. Trong các nền văn học xa xưa, ý nghĩa của cái khoảnh

  • Nguyễn Đức Mậu & quả chuông nằm yên lặng...

    Giống quả chuông nằm yên lặng trên đồi/ có tiếng gì rung vang trong tôi/ tiếng biển thét gào và âm u tiếng gió

  • Mai Hương & Cơn giông chiều

    Khung cửa sổ luôn cháng nắng, cái nắng ngầy ngật của mùa hè đầy mồ hôi và bụi bặm. Tiếng ve rè như có hàng trăm chiếc ghi ta xăng, ghi ta bát đánh loạn xạ. Thụy An ngồi viết trong tiết trời đó, không một chút gió. Phóng sự vừa xong. Vẫn còn soát lại cho thẳng thớm lối hàng, thì chuông

  • Hoàng Việt Hằng & Người vợ lính nhà hàng...

    Hoa phượng vĩ vẫn như bó đuốc thắp rực lên trên các hè phố Hà Nội. Màu gợi về nỗi biết ơn người lính đâu chỉ trong một ngày tháng bảy

  • My Tiên buổi sáng và giấc mơ

    Sáng mở mắt/ Hình như chiếc giường đã cạn/ Đặt chân xuống là chạm đất/ Giấc mơ còn rơi rớt đâu đây/ Đêm qua tôi mơ thấy tôi/ Làm miếng mồi móc trên chiếc lưỡi của gã đi buôn/ Hắn nói gì đó vài câu với đồng nghiệp/ Bên dưới là thành phố/ Rất sâu/ Không có bầu trời/ Đêm qua tôi mơ thấy

Chân dung Xem thêm

Thế giới sách Xem thêm

Tin văn

Hội nghị Dịch giả văn học Ba Lan toàn thế giới IV

15.6.2017-15:35

 

NVTPHCM- Trong các ngày 8 - 12 tháng 6 năm 2017, tại cố đô Krakow Ba Lan, Viện Sách trực thuộc Bộ Văn hoá và Di sản Quốc gia Ba Lan đã tổ chức.

 

Gần 300 dịch giả đến từ trên 50 nước đã tham dự hội nghị ngày. Đoàn dịch giả Việt Nam gồm các dịch giả Lê Bá Thự, Nguyễn Thị Thanh Thư, Nguyễn Văn Thái, Nguyễn Chí Thuật, Thái Linh. Các dịch giả đến từ châu Á còn có đoàn Trung Quốc (8 người), Nhật Bản (4 người), Hàn Quốc (2 người)...

 

Trong những, ngày dự hội nghị các dịch giả đã được thông báo về tình hình văn học Ba Lan trong bốn năm vừa qua, các trào lưu văn học Ba Lan, các tác phẩm và các nhà văn Ba Lan đang được bạn đọc mến mộ, tham dự hàng chục cuộc hội thảo chuyên đề, tiếp xúc với trên 30 nhà xuất bản và nhiều nhà văn nổi tiếng của Ba Lan.

 

Cũng trong dịp này, Viện sách Ba Lan đã tổ chức trọng thể, tại nhà hát Slowacki, nhà hát lâu đời bậc nhất châu Âu, lễ trao Giải thưởng Transatlantyk (Con tàu xuyên Đại Tây Dương), giải thưởng dịch thuật hàng năm danh giá nhất Ba Lan, dành cho dịch giả văn học Ba Lan người nước ngoài xuất sắc nhất trong năm, gồm tiểu tượng con tàu xuyên Đại Tây Dương và số tiền mặt 10 ngàn EURO.        

 

Dịch giả, nhà phê bình, nhà sử học văn học người Hunggaria, ông Lajos Pádfalev, đã vinh dự được nhận giải thưởng này. Lễ trao giải thưởng nói trên đã được truyền hình trực tiếp.

    

Tối ngày 12 tháng 6 năm 2017, tại Warszawa, các dịch giả văn học Ba Lan của Việt Nam đã có cuộc giao lưu với cộng đồng người Việt tại Ba Lan, với sự hiện diện của Đại sứ Việt Nam tại Ba Lan, ông Vũ Đăng Dũng cùng phu nhân. Dịch giả Lê Bá Thự và Nguyễn Thị Thanh Thư đã phát biểu, thông báo với bà con cộng đồng người Việt kết quả hội nghị, các thành tựu dịch thuật văn học Ba Lan của các dịch giả văn học Ba Lan của Việt Nam trong những năm vừa qua.

 

Trong lời phát biểu của mình đại sứ Vũ Đăng Dũng đã đánh, giá cao vai trò và vị trí của các dịch giả văn học Ba Lan tại Việt Nam,  làm cầu nối cho tình hữu nghị và quan hệ giữa nhân dân hai nước Ba Lan và Việt Nam. Những người tham dự cuộc giao lưu đã được thưởng thức một chương trình biểu diễn nghệ thuật đặc sắc với sự tham dự của các ca sĩ cộng đồng.

 

LÊ BÁ THỰ gửi từ Ba Lan

 

 

 

>> XEM TIN VĂN KHÁC...

Vui lòng Đăng nhập để gửi lời cảm nhận của bạn cho bài viết trên.