Tin mới Xem thêm

  • Người lính thời bình

    Người lính thời bình ý thức rất rõ rằng trong nhiều tình huống bảo vệ đất nước, họ cần kiềm chế để không bị đối phương kích động đến mức phải nổ-súng-trước, nhưng không có nghĩa là họ không có-quyền-nổ-súng một khi đối phương đã khai hỏa tấn công.

  • Dấu chân lục bát của Nguyên Hùng

    Là một tiến sĩ công trình thủy chuyên về hồ chứa, đê đập, nhà máy thủy điện, công trình bảo vệ bờ biển, nhưng

  • 50 hội viên mới Hội Nhà văn VN 2014

    Nhìn vào danh sách hội viên mới sẽ được kết nạp năm nay, số lượng các cây bút ở Hà Nội vẫn chiếm áp đảo tới một nửa, với 25/50 người. Kế theo là TP.HCM với 7 người: Tiến Đạt, Ngô Liêm Khoan, Xuân Trường, Châu La Việt, Trần Mai Hường, Phương Hà, Trần Văn Khang.

  • Cuba trong ván cờ Chiến tranh lạnh 2.0

    Sẽ không có siêu cường nào lo lắng cho vận mệnh của nước khác, họ chỉ gắn vận mệnh quốc gia đó với lợi ích của mình. Và để phục vụ "lợi ích lớn lao hơn tất cả", mỗi siêu cường sẽ có cách chơi riêng. Điều quan trọng với những nước bé nhỏ, nhưng có giá trị địa chính trị, đó là biết chớp lấy thời cơ khi gió đã đổi chiều

  • Văn nghệ sĩ đầu quân

    Có lẽ, trên thế giới không phải quân đội nào cũng có một lực lượng viết văn, thế hệ này nối tiếp thế hệ khác đông đảo và khỏe khoắn như của Quân đội nhân dân Việt Nam. Ấy là một lực lượng đặc biệt của quân đội; đồng thời cũng là lực lượng gạo cội trong đội ngũ nhà văn cách mạng Việt Nam

  • Chuyện cá với nước

    Một lần nữa người ta được chứng kiến tình quân dân như cá với nước được hiện hữu bằng chính sự sống. 12 người đã được cứu thoát khỏi tai họa

Chân dung Xem thêm

Thế giới sách Xem thêm

Dọc đường văn học

Trào lưu đọc truyện ngôn tình Trung Quốc

23.8.2012-22:25

 

Khoảng ba năm trở lại đây, truyện ngôn tình Trung Quốc ồ ạt vào thị trường Việt Nam. Dù có những cảnh báo của giới chuyên gia về tính chất uỷ mị, viển vông và cả gợi dục (cư dân mạng gọi những trang truyện ngôn tình gợi dục là “H văn”) ở dòng sách này, nhưng khó thay đổi thực tế rằng truyện ngôn tình đang trở thành sách gối đầu giường của phần lớn độc giả tuổi teen.

 

Nuông chiều thị hiếu người đọc tuổi teen, tiểu thuyết ngôn tình theo đuổi những môtíp quan hệ tình cảm tương phản: chàng đẹp trai, lạnh lùng, tài giỏi, giàu có sẽ gặp nàng nhà nghèo năng động cá tính, thông minh; nàng tiểu thư đa tình mơ mộng sẽ gặp chàng bụi bặm phong trần. Các mối tình thường đẹp như mộng và kết thúc có hậu. Văn ngôn đối thoại đề cao sự lém lỉnh, tinh quái và đầy ướt át. Bối cảnh thêu dệt rất bay bổng lãng mạn; chuyện xảy ra có thể là thời cổ, trung đại, hiện đại hay đi ngược thời gian…

Tựa sách khi dịch ra tiếng Việt thường là rút từ những câu thoại sến, gây sốc, câu khách. Ví dụ: Xin lỗi, em chỉ là con đĩ; Kiếp trước, em đã chôn cất cho anh (Tào Đình); Anh yêu, ly hôn đi (Phong Lai Đích Tây Lâm); Gấu ơi, giúp anh (Lam Tiểu Nhị); Anh có thích nước Mỹ không?; Cho anh nhìn về em; Hoá ra anh vẫn ở đây; Anh sẽ đợi em trong hồi ức (Tân Di Ổ); Sam Sam đến đây ăn nào!; Yêu em từ cái nhìn đầu tiên (Cố Mạn); Gần như vậy xa đến thế (Tình Không Lam Hề); Chỉ yêu cây kẹo bông nhỏ (Hốt Nhiên Chi Gian)… Theo một điều tra trên trang mạng e-thuvien.com thì những tác giả truyện ngôn tình Trung Quốc dịch sang tiếng Việt được độc giả Việt Nam yêu thích nhất, theo thứ tự: Cố Mạn (46,63%), Tân Di Ổ (27,05%), Minh Hiểu Khê (96%), Tào Đình (74%) và một số tác giả khác (10,62%).

Sách truyện ngôn tình được dịch sang tiếng Việt được trình bày loè loẹt, thường có cả tựa gốc (tiếng Trung) trên bìa. Nhiều tác phẩm ngôn tình được đánh dấu 18+ (dành cho bạn đọc trên 18 tuổi).

Truyện ngôn tình Trung Quốc thường đứng đầu các bảng xếp hạng sách bán chạy của nhiều nhà sách trong nước. Nhiều trang web, diễn đàn mạng như: ngontinh.com, loidich.com, vficland.com, tuthienquoc.wordpress.com... chuyên đăng tải truyện ngôn tình Trung Quốc đã có số lượt đọc và download rất cao, thậm chí, một số trang web còn giới thiệu những tác phẩm của các tác giả tuổi teen Việt Nam tự sáng tác theo phong cách ngôn tình Trung Quốc.

Cũng như tiểu thuyết diễm tình của nữ văn sĩ Quỳnh Dao từng chiếm lĩnh trái tim của nhiều độc giả bình dân những năm từ 1980 – 1990, sự trần trụi bạo liệt của trào lưu linglei(*) từng gây choáng ngợp cho độc giả trẻ chừng năm năm về trước, “mốt” đọc truyện ngôn tình Trung Quốc ở độc giả tuổi teen Việt Nam hiện nay là một biểu hiện về mặt thị trường xuất bản, tâm lý đọc đáng lưu tâm.

N. VINH

_____________

(*) Phiên âm Hán Việt là “lánh loại”, với nghĩa là “một loại khác, một dạng khác”, do đây là trào lưu phản đối những khuôn phép của xã hội cũ.

 


 

 

TRAO ĐỔI VỚI DỊCH GIẢ NGUYỄN LỆ CHI

“Mê truyện ngôn tình dễ đổ vỡ thực tế!”

 

Dịch giả tiếng Trung Nguyễn Lệ Chi đồng thời là chủ nhân Chibooks đã dành cho Sài Gòn Tiếp Thị cuộc trao đổi ngắn xung quanh hiện tượng người trẻ Việt Nam mê đắm với dòng truyện ngôn tình Trung Quốc.

* Trong vai trò dịch giả và là người làm sách, chị có thể lý giải gì về hiện tượng này?

- Việc xuất bản ồ ạt truyện ngôn tình Trung Quốc ở nước ta như vậy chứng tỏ nhu cầu đọc của giới trẻ Việt Nam là rất lớn. Tuy nhiên việc mê mẩn truyện ngôn tình Trung Quốc chứ không phải các dòng truyện khác cũng là điều đáng bàn. Hiện tượng này có thể là kết quả từ việc: giới trẻ Việt Nam tìm kiếm được một sự đồng cảm nhất định trong ngôn tình Trung Quốc; thị trường sách truyện Việt Nam khan hiếm dòng sách văn học chuyên phục vụ giới trẻ; các đơn vị xuất bản Việt Nam tập trung định hướng xuất bản dòng sách trên do thấy bán chạy; cùng chạy theo thị hiếu chung của bạn bè…

* Vậy, việc đọc tiểu thuyết ngôn tình một phần có tâm lý chạy theo thời trang, nhất thời trong việc đọc giải trí ở độc giả trẻ Việt Nam?

- Cũng có phần như vậy. Bởi ở độ tuổi này, nhu cầu cùng chia sẻ với nhau là rất lớn. Việc bạn mình đang đọc gì, khen ngợi tác phẩm nào cũng có thể là tác động không nhỏ với bạn bè khác hoặc cả nhóm chơi chung.

* Tại Trung Quốc, những truyện ngôn tình có vị trí như thế nào trong đời sống văn học và thị trường?

- Sách ngôn tình cũng tràn ngập ở thị trường xuất bản Trung Quốc với rất nhiều tác giả mới, thậm chí vô danh. Tuy nhiên nó cũng không có vị trí lớn trong đời sống văn học nước này, vì bản thân thị trường sách Trung Quốc là mênh mông, đa dạng rất nhiều chủng loại kể cả sách nội địa lẫn sách dịch nước ngoài.

* Cá nhân chị đánh giá thế nào về truyện ngôn tình?

- Theo tôi, truyện ngôn tình có thể thoả mãn nhu cầu tâm lý ở một giai đoạn trưởng thành của các bạn trẻ. Tuy nhiên với đặc trưng chung của loại truyện này (nhân vật hoàn hảo, kết thúc có hậu), nếu quá đắm chìm vào đó, sẽ có tác động ít nhiều tới việc xác định thần tượng hoá lý tưởng sống của các bạn trẻ. Trong khi đó, cuộc sống thực tế gai góc và trần trụi không phải lúc nào cũng trải hoa hồng và kết thúc có hậu như trong sách. Vì vậy, khi đọc dòng sách này, bạn có thể có những phút giây đắm chìm trong không gian ảo đầy lãng mạn, nhưng khi gấp sách lại, cảm giác chán nản sẽ xuất hiện khi phải đối diện với thực tế trái ngược.

* Từng là người dịch và theo dõi trào lưu văn học linglei Trung Quốc (khoảng năm 2003) và nhìn thấy sự thoái trào của nó trên thị trường xuất bản Việt Nam vào khoảng năm 2009, theo chị, liệu những gì đã xảy ra với linglei cũng sẽ xảy ra với tiểu thuyết ngôn tình?

- Hoàn toàn có thể xảy ra tương tự. Bởi nhu cầu giải trí của con người có thể biến đổi theo thời gian. Giới trẻ hôm nay có thể yêu thích ngôn tình nhưng hôm sau có thể yêu thích dòng sách khác, hoặc hôm sau nữa có thể quay lại mê đắm ngôn tình. Điều này là hoàn toàn bình thường trong đời sống xuất bản và phụ thuộc rất nhiều vào tác động tâm sinh lý và những biến động xã hội.

* Tờ Đất Việt có đăng ý kiến của nhà nghiên cứu Lâm Văn cho rằng việc người đọc tìm đến với truyện ngôn tình của Trung Quốc thay vì truyện, sách Việt là điều đáng lo ngại. Là một người đang làm chủ công ty sách tư nhân, vừa là dịch giả tiếng Trung, chị nghĩ gì?

- Thưởng thức văn học, dù là văn học trong nước hay nước ngoài cũng không có gì đáng lo ngại. Vấn đề là việc độc giả có cân đối được việc đọc của mình hay không. Bản thân ngôn tình không có tội. Nó chỉ là một dòng sách giải trí trong vô vàn dòng sách khác. Có tội hay không là ở chỗ các đơn vị xuất bản lựa chọn tác phẩm nào thực sự xứng đáng giới thiệu với độc giả trẻ trong nước, có đặt tên sách quá giật gân so với tên sách gốc hay không, chất lượng dịch đã đảm bảo đúng giọng văn gốc không, hay là dịch quá ra cho giật gân để hút khách.

NGUYỄN NGUYÊN THẢO thực hiện

Theo SGTT

 

 >> Xem tiếp Dọc đường văn học

Vui lòng Đăng nhập để gửi lời cảm nhận của bạn cho bài viết trên.