Tin mới Xem thêm

  • Rưng rưng lòng dân - Trầm Hương

    Xuyên suốt những trang sách về lịch sử Sài Gòn - Chợ Lớn - Gia Định, đọng lại trong lòng tôi là niềm rung cảm mãnh liệt về lòng dân. Đặc biệt, lực lượng tình báo, biệt động đã ẩn mình trong rừng người, được nhân dân đùm bọc, che chở đã làm nên bao kỳ tích

  • Tết Nguyên đán trong các cung đình Việt Nam...

    Tết Nguyên đán trong cung đình thể hiện nổi bật nhất, trang trọng nhất nghi thức của Tết Việt xưa.

  • Nguyễn Hồng tự tưới mình xanh tươi

    Nắng chảy vào cốc cà phê sáng/ Ngày Thành Vinh 40 độ./ Phố biếng cười/ Thương gió mồ côi./ Phác thảo mình trước mùa nhuộm da

  • Văn chương Việt và khủng hoảng mang tính...

    Vẫn quá sớm để nói đến việc khủng hoảng văn chương. Vì cứ mỗi lần giới phê bình lên tiếng thì văn chương tự khắc có lối mở, thoát hiểm ngoạn mục, khiến mọi chỉ trích trở thành khôi hài. Cuộc khủng hoảng tiểu thuyết Mới Mới vào thập niên 1950 là một minh chứng.

  • Bút Tre trăm năm ở một làng vè

    Trường phái thơ Bút Tre là một hiện tượng văn học trong những năm cuối thế kỷ XX. Trước hết, nó xuất hiện là nhằm mục đích gây cười

  • Trao truyền tục gói bánh chưng ngày Tết

    Trong xã hội hiện đại, đã có nhiều truyền thống bị mai một, nhưng có một giá trị truyền thống vẫn được người Việt lưu giữ cho tới bây giờ

Chân dung Xem thêm

Thế giới sách Xem thêm

Dọc đường văn học

Tiếc cho một dịch giả

24.7.2013-13:00

 

NVTPHCM- "Tôi rất buồn, có cảm giác như mình ăn gian và không trung thực với độc giả. Họ xếp mình vào họ "đạo" là đúng rồi. Có lỗi phải chịu thôi" - dịch giả Dương Tường đã thốt lên như vậy.

 

Bạn yêu văn học có lẽ không ai là không biết đến tên tuổi dịch giả Dương Tường. Hoặc giả, người nào "đãng trí" lắm thì cũng sẽ "nhớ" tới ông nếu nghe nhắc tới các tác phẩm dịch của ông. Đơn giản vì chúng đều là những cuốn nổi tiếng, thậm chí rất nổi tiếng. Xin kể một số trong danh sách đó mà Dương Tường, bằng tài năng và sự tâm huyết của mình, đã chuyển ngữ: "Anna Karenina", "Cuốn theo chiều gió", "Đồi gió hú", "Bức thư gửi người đàn bà không quen"…và gần đây nhất là cuốn "Lolita".

Có thể nói, cuốn tiểu thuyết "Lolita" của nhà văn Nga Nabokov là một trong những cuốn sách được giới văn học dịch ở Việt Nam bàn luận nhiều nhất trong một vài năm trở lại đây. Bàn luận vì bản thân tác phẩm thuộc loại sách khó dịch, và bàn luận vì gần đây, có độc giả bất ngờ… phát hiện ra trong phần chú giải của cuốn tiểu thuyết mà dịch giả Dương Tường ghi chú ở đầu sách là "chú thích trong sách đều của người dịch", có tới một phần ba là được Dương Tường dịch lại từ quyển "The annotated Lolita" của Alfred Appel Jr., xuất bản ở Mỹ từ năm 1970.

"Tôi rất buồn, có cảm giác như mình ăn gian và không trung thực với độc giả. Họ xếp mình vào họ "đạo" là đúng rồi. Có lỗi phải chịu thôi" - Trong cuộc trò chuyện với phóng viên Báo Thể thao & văn hóa, dịch giả Dương Tường đã thốt lên như vậy.

Theo dịch giả Dương Tường cho biết, để thực hiện cuốn sách, ông đã phải mất hai năm ròng, trong khi thù lao chỉ vẻn vẹn 23 triệu đồng. Nghĩa là ông đã rất tâm huyết với công việc và về chất lượng bản dịch, ông hoàn toàn có thể tự hào. Chúng tôi tin là vậy và nhiều bạn bè, đồng nghiệp của ông cũng thấy như vậy. Chỉ tiếc là, việc "quên" ghi chú "Các chú thích trong sách do người dịch tra cứu từ nhiều nguồn, trong đó nhiều chú thích dựa vào cuốn "The annotated Lolita" của Alfred Appel Jr." đã gây hại cho ông.

Một bát nước đã đổ, khó có thể đong đầy trở lại. Rõ ràng, trong trường hợp này, dịch giả Dương Tường mất nhiều hơn được. Bởi đến nay, với sự nghiệp dịch thuật hùng vĩ của mình (tới trên năm chục cuốn), việc được ghi tên tác giả phần chú thích của một cuốn sách dịch thiết nghĩ cũng chẳng làm vị thế của dịch giả Dương Tường cao lên thêm bao nhiêu, trong khi những điều tiếng mà ông phải hứng chịu trong những ngày vừa qua về chuyện "đạo chú thích" là không dễ chịu gì.

Âu cũng là một bài học trong quá trình tác nghiệp của các tác giả, dịch giả.

LÊ HUY VĂN

VNCA

 

 

>> XEM TIẾP DỌC ĐƯỜNG VĂN HỌC...

 

Vui lòng Đăng nhập để gửi lời cảm nhận của bạn cho bài viết trên.