Tin mới Xem thêm

  • Thủ tướng Thái và gian hàng Việt

    Một số chuyên gia đã đưa giải pháp: Hãy thôi tư duy tập trung sản xuất mà tư duy theo chuỗi giá trị, học bạn bè các nước và áp dụng sáng tạo

  • Khi tâm hồn như hoa phượng cháy trong mưa

    Nguyễn Đức Mậu là một trong những nhà thơ tiêu biểu của thời đại chống Mỹ cứu nước, cũng là nhà thơ xuất sắc của khuynh hướng sử thi với

  • Dương Thành Phát - Vòng tròn

    Người ta hay có những cảm giác khác nhau về hình tròn. Thường nó êm dịu, gợi sự an toàn. Nhưng có khi cũng gây nhiều phiền toái.

  • Hội Nhà văn TPHCM mừng Ngày Phụ nữ VN

    Sáng ngày 20.10, tại Hội trường Liên hiệp các Hội VHNT TP.HCM, Hội Nhà văn TP.HCM đã tổ chức buổi họp mặt mừng Ngày Phụ nữ Việt Nam do Ban Nhà văn nữ mà đứng đầu là nhà thơ Lê Thị Kim - Uỷ viên Ban Chấp hành Hội, Trưởng ban chủ trì, với sự tham dự của nhiều nữ nhà văn

  • Bùi Sim Sim giữa hai chiều quên nhớ

    Chưa đủ nhớ để gọi là yêu/ Chưa đủ quên để thành người xa lạ/ Em ám ảnh anh hai chiều nghiệt ngã/ Nghiêng bên này lại chống chếnh bên kia / Ngôi sao nào thổn thức giữa trời khuya/ Dịu dàng quá lời thì thầm của gió/ Ngủ ngoan thôi ngọn cỏ mềm bé nhỏ/ Biết đâu chừng thiên sứ đến vây quanh

  • Nguyên Trân giữa song khuya thanh vắng

    Phố thị say ngủ/ Thâm u đầy quyến rũ/ Những con đường cong cong mềm mại/ Mang dáng dấp dậy thì/ Mảnh trăng non dướn mình soi bóng/ Khẽ nhoẻn cười lay động mặt hồ êm/ Bao chấm sao li ti huyền bí giữa trời đêm/ Giữ ước mơ thần thoại nơi dải Ngân Hà xa thẳm/ Làn gió mơn vi vu trở về tự vạn dặm/ Ru lá cành lao xao

Chân dung Xem thêm

Thế giới sách Xem thêm

Dọc đường văn học

Tiếc cho một dịch giả

24.7.2013-13:00

 

NVTPHCM- "Tôi rất buồn, có cảm giác như mình ăn gian và không trung thực với độc giả. Họ xếp mình vào họ "đạo" là đúng rồi. Có lỗi phải chịu thôi" - dịch giả Dương Tường đã thốt lên như vậy.

 

Bạn yêu văn học có lẽ không ai là không biết đến tên tuổi dịch giả Dương Tường. Hoặc giả, người nào "đãng trí" lắm thì cũng sẽ "nhớ" tới ông nếu nghe nhắc tới các tác phẩm dịch của ông. Đơn giản vì chúng đều là những cuốn nổi tiếng, thậm chí rất nổi tiếng. Xin kể một số trong danh sách đó mà Dương Tường, bằng tài năng và sự tâm huyết của mình, đã chuyển ngữ: "Anna Karenina", "Cuốn theo chiều gió", "Đồi gió hú", "Bức thư gửi người đàn bà không quen"…và gần đây nhất là cuốn "Lolita".

Có thể nói, cuốn tiểu thuyết "Lolita" của nhà văn Nga Nabokov là một trong những cuốn sách được giới văn học dịch ở Việt Nam bàn luận nhiều nhất trong một vài năm trở lại đây. Bàn luận vì bản thân tác phẩm thuộc loại sách khó dịch, và bàn luận vì gần đây, có độc giả bất ngờ… phát hiện ra trong phần chú giải của cuốn tiểu thuyết mà dịch giả Dương Tường ghi chú ở đầu sách là "chú thích trong sách đều của người dịch", có tới một phần ba là được Dương Tường dịch lại từ quyển "The annotated Lolita" của Alfred Appel Jr., xuất bản ở Mỹ từ năm 1970.

"Tôi rất buồn, có cảm giác như mình ăn gian và không trung thực với độc giả. Họ xếp mình vào họ "đạo" là đúng rồi. Có lỗi phải chịu thôi" - Trong cuộc trò chuyện với phóng viên Báo Thể thao & văn hóa, dịch giả Dương Tường đã thốt lên như vậy.

Theo dịch giả Dương Tường cho biết, để thực hiện cuốn sách, ông đã phải mất hai năm ròng, trong khi thù lao chỉ vẻn vẹn 23 triệu đồng. Nghĩa là ông đã rất tâm huyết với công việc và về chất lượng bản dịch, ông hoàn toàn có thể tự hào. Chúng tôi tin là vậy và nhiều bạn bè, đồng nghiệp của ông cũng thấy như vậy. Chỉ tiếc là, việc "quên" ghi chú "Các chú thích trong sách do người dịch tra cứu từ nhiều nguồn, trong đó nhiều chú thích dựa vào cuốn "The annotated Lolita" của Alfred Appel Jr." đã gây hại cho ông.

Một bát nước đã đổ, khó có thể đong đầy trở lại. Rõ ràng, trong trường hợp này, dịch giả Dương Tường mất nhiều hơn được. Bởi đến nay, với sự nghiệp dịch thuật hùng vĩ của mình (tới trên năm chục cuốn), việc được ghi tên tác giả phần chú thích của một cuốn sách dịch thiết nghĩ cũng chẳng làm vị thế của dịch giả Dương Tường cao lên thêm bao nhiêu, trong khi những điều tiếng mà ông phải hứng chịu trong những ngày vừa qua về chuyện "đạo chú thích" là không dễ chịu gì.

Âu cũng là một bài học trong quá trình tác nghiệp của các tác giả, dịch giả.

LÊ HUY VĂN

VNCA

 

 

>> XEM TIẾP DỌC ĐƯỜNG VĂN HỌC...

 

Vui lòng Đăng nhập để gửi lời cảm nhận của bạn cho bài viết trên.