Tin mới Xem thêm

  • Tôn Nữ Thu Thuỷ hương của lặng im

    Bên trong và bên ngoài bức tường trong suốt/ Cuộc sống mấy cõi sinh thành/ Gió đi qua không nói gì/ Mưa rơi không nói gì/ Nắng chiều hôm không nói gì/ Cả cơn bão đi qua không nói gì/ Mặt trăng xuyên đêm không nói gì/ Mặt trời qua suốt ban ngày không nói gì.

  • Tượng sáp Trần Văn Khê rút khỏi bảo tàng

    Chị Nguyễn Thị Diện, giám đốc Công ty Cổ phần Tượng Sáp Việt cho biết tôn trọng ý kiến của 3 người con Giáo sư - Tiến sĩ Trần Văn Khê, vào ngày

  • Phan Cát Cẩn & nguyên liệu thời đói khổ

    Cối lặc lè gồng những bàn chân thô nhám/ hàng nghìn năm sự thật đã an bài/ hạt gạo vẫn một màu trắng/ phận người thì đen.

  • Khái lược văn học Nga “thế kỉ bạc”

    Trong tất cả các nền văn học nước ngoài có ảnh hưởng tới văn học Việt Nam, chúng ta không thể không nhắc tới văn học Nga

  • Đỗ Thượng Thế phía đàn chim gọi bầy

    Vẫn hồn cốt quê hương đất Quảng, vẫn tinh thần văn hoá xứ Quảng, nhưng thơ Đỗ Thượng Thế mang lại một giọng điệu mới, gần gũi mà khác lạ, đắm say mà tinh lọc trong một dòng chảy xúc cảm ngôn ngữ hiện đại giàu cá tính. Ngoài tài năng thi ca, Đỗ Thượng Thế còn cho thấy sự lao động

  • Bùi Nguyễn Trường Kiên hỗ trợ đồng đội bằng...

    Nhân cuộc ra mắt tập thơ Cỏ ơi…!, nhà thơ Bùi Nguyễn Trường Kiên đã tổ chức gây Quỹ Tương trợ đồng đội và Quỹ Học bổng

Chân dung Xem thêm

Thế giới sách Xem thêm

Dọc đường văn học

Tiếc cho một dịch giả

24.7.2013-13:00

 

NVTPHCM- "Tôi rất buồn, có cảm giác như mình ăn gian và không trung thực với độc giả. Họ xếp mình vào họ "đạo" là đúng rồi. Có lỗi phải chịu thôi" - dịch giả Dương Tường đã thốt lên như vậy.

 

Bạn yêu văn học có lẽ không ai là không biết đến tên tuổi dịch giả Dương Tường. Hoặc giả, người nào "đãng trí" lắm thì cũng sẽ "nhớ" tới ông nếu nghe nhắc tới các tác phẩm dịch của ông. Đơn giản vì chúng đều là những cuốn nổi tiếng, thậm chí rất nổi tiếng. Xin kể một số trong danh sách đó mà Dương Tường, bằng tài năng và sự tâm huyết của mình, đã chuyển ngữ: "Anna Karenina", "Cuốn theo chiều gió", "Đồi gió hú", "Bức thư gửi người đàn bà không quen"…và gần đây nhất là cuốn "Lolita".

Có thể nói, cuốn tiểu thuyết "Lolita" của nhà văn Nga Nabokov là một trong những cuốn sách được giới văn học dịch ở Việt Nam bàn luận nhiều nhất trong một vài năm trở lại đây. Bàn luận vì bản thân tác phẩm thuộc loại sách khó dịch, và bàn luận vì gần đây, có độc giả bất ngờ… phát hiện ra trong phần chú giải của cuốn tiểu thuyết mà dịch giả Dương Tường ghi chú ở đầu sách là "chú thích trong sách đều của người dịch", có tới một phần ba là được Dương Tường dịch lại từ quyển "The annotated Lolita" của Alfred Appel Jr., xuất bản ở Mỹ từ năm 1970.

"Tôi rất buồn, có cảm giác như mình ăn gian và không trung thực với độc giả. Họ xếp mình vào họ "đạo" là đúng rồi. Có lỗi phải chịu thôi" - Trong cuộc trò chuyện với phóng viên Báo Thể thao & văn hóa, dịch giả Dương Tường đã thốt lên như vậy.

Theo dịch giả Dương Tường cho biết, để thực hiện cuốn sách, ông đã phải mất hai năm ròng, trong khi thù lao chỉ vẻn vẹn 23 triệu đồng. Nghĩa là ông đã rất tâm huyết với công việc và về chất lượng bản dịch, ông hoàn toàn có thể tự hào. Chúng tôi tin là vậy và nhiều bạn bè, đồng nghiệp của ông cũng thấy như vậy. Chỉ tiếc là, việc "quên" ghi chú "Các chú thích trong sách do người dịch tra cứu từ nhiều nguồn, trong đó nhiều chú thích dựa vào cuốn "The annotated Lolita" của Alfred Appel Jr." đã gây hại cho ông.

Một bát nước đã đổ, khó có thể đong đầy trở lại. Rõ ràng, trong trường hợp này, dịch giả Dương Tường mất nhiều hơn được. Bởi đến nay, với sự nghiệp dịch thuật hùng vĩ của mình (tới trên năm chục cuốn), việc được ghi tên tác giả phần chú thích của một cuốn sách dịch thiết nghĩ cũng chẳng làm vị thế của dịch giả Dương Tường cao lên thêm bao nhiêu, trong khi những điều tiếng mà ông phải hứng chịu trong những ngày vừa qua về chuyện "đạo chú thích" là không dễ chịu gì.

Âu cũng là một bài học trong quá trình tác nghiệp của các tác giả, dịch giả.

LÊ HUY VĂN

VNCA

 

 

>> XEM TIẾP DỌC ĐƯỜNG VĂN HỌC...

 

Vui lòng Đăng nhập để gửi lời cảm nhận của bạn cho bài viết trên.