Tin mới Xem thêm

  • Sự suy thoái và biến dạng các giá trị nhân...

    Sự suy thoái các giá trị nhân văn trong kỷ nguyên phát triển công nghệ và kinh tế đang diễn ra ở quy mô toàn cầu, có những xu hướng chung của toàn thế giới. Nhưng trong xã hội cụ thể như Việt Nam các xu hướng lớn này được thể hiện ra trong những dạng thức riêng

  • Cô đơn, khát vọng và khoảnh khắc trong thơ...

    Thi sĩ hiện đại nắm bắt khoảnh khắc như nắm bắt mùi hương thoảng qua. Trong các nền văn học xa xưa, ý nghĩa của cái khoảnh

  • Nguyễn Đức Mậu & quả chuông nằm yên lặng...

    Giống quả chuông nằm yên lặng trên đồi/ có tiếng gì rung vang trong tôi/ tiếng biển thét gào và âm u tiếng gió

  • Mai Hương & Cơn giông chiều

    Khung cửa sổ luôn cháng nắng, cái nắng ngầy ngật của mùa hè đầy mồ hôi và bụi bặm. Tiếng ve rè như có hàng trăm chiếc ghi ta xăng, ghi ta bát đánh loạn xạ. Thụy An ngồi viết trong tiết trời đó, không một chút gió. Phóng sự vừa xong. Vẫn còn soát lại cho thẳng thớm lối hàng, thì chuông

  • Hoàng Việt Hằng & Người vợ lính nhà hàng...

    Hoa phượng vĩ vẫn như bó đuốc thắp rực lên trên các hè phố Hà Nội. Màu gợi về nỗi biết ơn người lính đâu chỉ trong một ngày tháng bảy

  • My Tiên buổi sáng và giấc mơ

    Sáng mở mắt/ Hình như chiếc giường đã cạn/ Đặt chân xuống là chạm đất/ Giấc mơ còn rơi rớt đâu đây/ Đêm qua tôi mơ thấy tôi/ Làm miếng mồi móc trên chiếc lưỡi của gã đi buôn/ Hắn nói gì đó vài câu với đồng nghiệp/ Bên dưới là thành phố/ Rất sâu/ Không có bầu trời/ Đêm qua tôi mơ thấy

Chân dung Xem thêm

Thế giới sách Xem thêm

Dọc đường văn học

Tiếc cho một dịch giả

24.7.2013-13:00

 

NVTPHCM- "Tôi rất buồn, có cảm giác như mình ăn gian và không trung thực với độc giả. Họ xếp mình vào họ "đạo" là đúng rồi. Có lỗi phải chịu thôi" - dịch giả Dương Tường đã thốt lên như vậy.

 

Bạn yêu văn học có lẽ không ai là không biết đến tên tuổi dịch giả Dương Tường. Hoặc giả, người nào "đãng trí" lắm thì cũng sẽ "nhớ" tới ông nếu nghe nhắc tới các tác phẩm dịch của ông. Đơn giản vì chúng đều là những cuốn nổi tiếng, thậm chí rất nổi tiếng. Xin kể một số trong danh sách đó mà Dương Tường, bằng tài năng và sự tâm huyết của mình, đã chuyển ngữ: "Anna Karenina", "Cuốn theo chiều gió", "Đồi gió hú", "Bức thư gửi người đàn bà không quen"…và gần đây nhất là cuốn "Lolita".

Có thể nói, cuốn tiểu thuyết "Lolita" của nhà văn Nga Nabokov là một trong những cuốn sách được giới văn học dịch ở Việt Nam bàn luận nhiều nhất trong một vài năm trở lại đây. Bàn luận vì bản thân tác phẩm thuộc loại sách khó dịch, và bàn luận vì gần đây, có độc giả bất ngờ… phát hiện ra trong phần chú giải của cuốn tiểu thuyết mà dịch giả Dương Tường ghi chú ở đầu sách là "chú thích trong sách đều của người dịch", có tới một phần ba là được Dương Tường dịch lại từ quyển "The annotated Lolita" của Alfred Appel Jr., xuất bản ở Mỹ từ năm 1970.

"Tôi rất buồn, có cảm giác như mình ăn gian và không trung thực với độc giả. Họ xếp mình vào họ "đạo" là đúng rồi. Có lỗi phải chịu thôi" - Trong cuộc trò chuyện với phóng viên Báo Thể thao & văn hóa, dịch giả Dương Tường đã thốt lên như vậy.

Theo dịch giả Dương Tường cho biết, để thực hiện cuốn sách, ông đã phải mất hai năm ròng, trong khi thù lao chỉ vẻn vẹn 23 triệu đồng. Nghĩa là ông đã rất tâm huyết với công việc và về chất lượng bản dịch, ông hoàn toàn có thể tự hào. Chúng tôi tin là vậy và nhiều bạn bè, đồng nghiệp của ông cũng thấy như vậy. Chỉ tiếc là, việc "quên" ghi chú "Các chú thích trong sách do người dịch tra cứu từ nhiều nguồn, trong đó nhiều chú thích dựa vào cuốn "The annotated Lolita" của Alfred Appel Jr." đã gây hại cho ông.

Một bát nước đã đổ, khó có thể đong đầy trở lại. Rõ ràng, trong trường hợp này, dịch giả Dương Tường mất nhiều hơn được. Bởi đến nay, với sự nghiệp dịch thuật hùng vĩ của mình (tới trên năm chục cuốn), việc được ghi tên tác giả phần chú thích của một cuốn sách dịch thiết nghĩ cũng chẳng làm vị thế của dịch giả Dương Tường cao lên thêm bao nhiêu, trong khi những điều tiếng mà ông phải hứng chịu trong những ngày vừa qua về chuyện "đạo chú thích" là không dễ chịu gì.

Âu cũng là một bài học trong quá trình tác nghiệp của các tác giả, dịch giả.

LÊ HUY VĂN

VNCA

 

 

>> XEM TIẾP DỌC ĐƯỜNG VĂN HỌC...

 

Vui lòng Đăng nhập để gửi lời cảm nhận của bạn cho bài viết trên.