Tin mới Xem thêm

  • Phạm Thanh Thuý - Con chép lửa

    Ngày hôm ấy, trước khi lên đường vào nam thăm người anh trai thất lạc hồi chiến tranh, ông Tuệ mời tôi sang nhà uống trà, và nhờ trông nom nhà

  • Để chia sẻ và thông hiểu

    Trường hợp mạng xã hội phản ánh bác sĩ bỏ mặc bệnh nhi do người nhà chưa đóng tiền ở một bệnh viện ngoại thành TP.HCM mới đây được xác minh

  • Hãy khởi nghiệp bằng... đọc sách

    Thi hào Nga A.Puskin từng nói: “Đọc sách là cách học tốt nhất”. Không chỉ dừng lại ở mức độ là cách học tốt nhất, đến nay nhìn vào tương quan phát triển của các nước trên thế giới, có thể dễ dàng nhận ra những đất nước phát triển về mặt kinh tế cũng là những nước có tỉ lệ người đọc sách cao…

  • Hồ Anh Thái & Không ra nước mắt

    Trên chuyến bay từ Bangkok sang Bangalore, Diệp ngồi cạnh một doanh nhân Hàn Quốc. Anh Hàn Quốc đã sang làm ăn ở Bangalore

  • Trần Xuân An quê là giọng nói

    xưa thơm chín dặm trăm làng/ nay sưa ngàn lần, thơm ngát/ nhớ tuổi chạy ào, áo trạc/ vắt nhanh lên mấy thân cừa

  • Mục đích của văn chương

    Văn chương nghệ thuật có ngai vàng riêng, ngồi ở trên ấy có thể là vua mà cũng có thể là phó thường dân. Nhưng họ lên ngai là do mọi người tôn lên, do lịch sử khẳng định, chứ đương thời họ cũng sống bình thường, làm thơ chỉ là một việc tự nhiên trong cuộc sống

Chân dung Xem thêm

Thế giới sách Xem thêm

Dọc đường văn học

Tiếc cho một dịch giả

24.7.2013-13:00

 

NVTPHCM- "Tôi rất buồn, có cảm giác như mình ăn gian và không trung thực với độc giả. Họ xếp mình vào họ "đạo" là đúng rồi. Có lỗi phải chịu thôi" - dịch giả Dương Tường đã thốt lên như vậy.

 

Bạn yêu văn học có lẽ không ai là không biết đến tên tuổi dịch giả Dương Tường. Hoặc giả, người nào "đãng trí" lắm thì cũng sẽ "nhớ" tới ông nếu nghe nhắc tới các tác phẩm dịch của ông. Đơn giản vì chúng đều là những cuốn nổi tiếng, thậm chí rất nổi tiếng. Xin kể một số trong danh sách đó mà Dương Tường, bằng tài năng và sự tâm huyết của mình, đã chuyển ngữ: "Anna Karenina", "Cuốn theo chiều gió", "Đồi gió hú", "Bức thư gửi người đàn bà không quen"…và gần đây nhất là cuốn "Lolita".

Có thể nói, cuốn tiểu thuyết "Lolita" của nhà văn Nga Nabokov là một trong những cuốn sách được giới văn học dịch ở Việt Nam bàn luận nhiều nhất trong một vài năm trở lại đây. Bàn luận vì bản thân tác phẩm thuộc loại sách khó dịch, và bàn luận vì gần đây, có độc giả bất ngờ… phát hiện ra trong phần chú giải của cuốn tiểu thuyết mà dịch giả Dương Tường ghi chú ở đầu sách là "chú thích trong sách đều của người dịch", có tới một phần ba là được Dương Tường dịch lại từ quyển "The annotated Lolita" của Alfred Appel Jr., xuất bản ở Mỹ từ năm 1970.

"Tôi rất buồn, có cảm giác như mình ăn gian và không trung thực với độc giả. Họ xếp mình vào họ "đạo" là đúng rồi. Có lỗi phải chịu thôi" - Trong cuộc trò chuyện với phóng viên Báo Thể thao & văn hóa, dịch giả Dương Tường đã thốt lên như vậy.

Theo dịch giả Dương Tường cho biết, để thực hiện cuốn sách, ông đã phải mất hai năm ròng, trong khi thù lao chỉ vẻn vẹn 23 triệu đồng. Nghĩa là ông đã rất tâm huyết với công việc và về chất lượng bản dịch, ông hoàn toàn có thể tự hào. Chúng tôi tin là vậy và nhiều bạn bè, đồng nghiệp của ông cũng thấy như vậy. Chỉ tiếc là, việc "quên" ghi chú "Các chú thích trong sách do người dịch tra cứu từ nhiều nguồn, trong đó nhiều chú thích dựa vào cuốn "The annotated Lolita" của Alfred Appel Jr." đã gây hại cho ông.

Một bát nước đã đổ, khó có thể đong đầy trở lại. Rõ ràng, trong trường hợp này, dịch giả Dương Tường mất nhiều hơn được. Bởi đến nay, với sự nghiệp dịch thuật hùng vĩ của mình (tới trên năm chục cuốn), việc được ghi tên tác giả phần chú thích của một cuốn sách dịch thiết nghĩ cũng chẳng làm vị thế của dịch giả Dương Tường cao lên thêm bao nhiêu, trong khi những điều tiếng mà ông phải hứng chịu trong những ngày vừa qua về chuyện "đạo chú thích" là không dễ chịu gì.

Âu cũng là một bài học trong quá trình tác nghiệp của các tác giả, dịch giả.

LÊ HUY VĂN

VNCA

 

 

>> XEM TIẾP DỌC ĐƯỜNG VĂN HỌC...

 

Vui lòng Đăng nhập để gửi lời cảm nhận của bạn cho bài viết trên.